TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- closed website
1, fiche 1, Anglais, closed%20website
voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- closed Web site 2, fiche 1, Anglais, closed%20Web%20site
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
closed website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - closed%20website
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Closed, public websites. 3, fiche 1, Anglais, - closed%20website
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- site Web privé
1, fiche 1, Français, site%20Web%20priv%C3%A9
voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
site Web privé : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 1, Français, - site%20Web%20priv%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Sites Web privé, public. 2, fiche 1, Français, - site%20Web%20priv%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1993-06-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Department of Energy, Mines and Resources Terms Under Three Months Exclusion Approval Order, 1992
1, fiche 2, Anglais, Department%20of%20Energy%2C%20Mines%20and%20Resources%20Terms%20Under%20Three%20Months%20Exclusion%20Approval%20Order%2C%201992
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Public Service Employment Act. 1, fiche 2, Anglais, - Department%20of%20Energy%2C%20Mines%20and%20Resources%20Terms%20Under%20Three%20Months%20Exclusion%20Approval%20Order%2C%201992
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Décret de 1992 approuvant l'exemption de personnes employées pour moins de trois mois au ministère de l'Énergie, des Mines et des Ressources
1, fiche 2, Français, D%C3%A9cret%20de%201992%20approuvant%20l%27exemption%20de%20personnes%20employ%C3%A9es%20pour%20moins%20de%20trois%20mois%20au%20minist%C3%A8re%20de%20l%27%C3%89nergie%2C%20des%20Mines%20et%20des%20Ressources
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Loi sur l'emploi dans la fonction publique. 1, fiche 2, Français, - D%C3%A9cret%20de%201992%20approuvant%20l%27exemption%20de%20personnes%20employ%C3%A9es%20pour%20moins%20de%20trois%20mois%20au%20minist%C3%A8re%20de%20l%27%C3%89nergie%2C%20des%20Mines%20et%20des%20Ressources
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1980-05-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Rail Networks
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- restraint 1, fiche 3, Anglais, restraint
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Réseaux ferroviaires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- contrainte 1, fiche 3, Français, contrainte
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2007-05-03
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- respondent
1, fiche 4, Anglais, respondent
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The person who responds to, or answers, an appeal. 2, fiche 4, Anglais, - respondent
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
In the case of the IRB [Immigration and Refugee Board], this is the person who responds to an appeal to the Immigration Appeal Division. It is usually the Minister's counsel for Citizenship and Immigration Canada or for the Public Safety and Emergency Preparedness Canada. 2, fiche 4, Anglais, - respondent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada and the Immigration and Refugee Board (IRB). 3, fiche 4, Anglais, - respondent
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 4, La vedette principale, Français
- intimé
1, fiche 4, Français, intim%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- défendeur 2, fiche 4, Français, d%C3%A9fendeur
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Personne qui réplique ou répond à un appel. 3, fiche 4, Français, - intim%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Dans le cas de la CISR [Commission de l'immigration et du statut de réfugié], il s'agit de la personne qui réplique à un appel interjeté devant la Section d'appel de l'immigration. Il s'agit généralement du conseil du ministre de Citoyenneté et Immigration Canada ou de Sécurité publique et Protection civile Canada. 3, fiche 4, Français, - intim%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
défendeur : terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 4, fiche 4, Français, - intim%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
intimé : terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada et la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 4, fiche 4, Français, - intim%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Ciudadanía e inmigración
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- apelado
1, fiche 4, Espagnol, apelado
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Persona que contesta o responde a una apelación. 2, fiche 4, Espagnol, - apelado
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
En el caso de la CIR [Comisión de Inmigración y Refugiados de Canadá], se trata de la persona que responde a una apelación ante la División de Apelación de la Inmigración. Por lo general suele ser el asesor del Ministro del Ministerio de Ciudadanía e Inmigración de Canadá o del Ministerio de Seguridad Pública y Protección Civil de Canadá. 2, fiche 4, Espagnol, - apelado
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
apelado: Terminología en español utilizada por la Comisión de Inmigración y Refugiados de Canadá (CIR). 3, fiche 4, Espagnol, - apelado
Fiche 5 - données d’organisme interne 2020-05-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Brant's oak
1, fiche 5, Anglais, Brant%27s%20oak
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Fagaceae. 2, fiche 5, Anglais, - Brant%27s%20oak
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- chêne de Brant
1, fiche 5, Français, ch%C3%AAne%20de%20Brant
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Fagaceae. 2, fiche 5, Français, - ch%C3%AAne%20de%20Brant
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1980-04-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- stall warning test switch 1, fiche 6, Anglais, stall%20warning%20test%20switch
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 6, La vedette principale, Français
- interrupteur d'essai avertisseur de décrochage 1, fiche 6, Français, interrupteur%20d%27essai%20avertisseur%20de%20d%C3%A9crochage
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
terme d'usage obligatoire au Bureau des Traductions. 2, fiche 6, Français, - interrupteur%20d%27essai%20avertisseur%20de%20d%C3%A9crochage
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-09-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Atomic Physics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Higgs boson
1, fiche 7, Anglais, Higgs%20boson
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- God's particle 2, fiche 7, Anglais, God%27s%20particle
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A meson whose existence is predicted by certain unified gage theory of the weak and electromagnetic interactions. 3, fiche 7, Anglais, - Higgs%20boson
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The Higgs boson is thought to give matter its mass. Without it, planets and humanity could never have evolved. 2, fiche 7, Anglais, - Higgs%20boson
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Physique atomique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- boson de Higgs
1, fiche 7, Français, boson%20de%20Higgs
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Particule d'échange, médiatrice des différentes interactions dont la masse n'est pas connue et peut être comprise entre quelques MeV et 1 TeV [...] 2, fiche 7, Français, - boson%20de%20Higgs
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Cette théorie (théorie unifiant les forces électromagnétique et nucléaire faible) baptisée Modèle Standard prévoit l'existence d'un boson dit de Higgs dont la masse n'est pas connue et peut être comprise entre quelques MeV et 1 TeV (10 puissance 12 et V). De plus elle fournit des relations entre les masses des bosons intermédiaires et un paramètre du modèle, appelé angle de Weinberg. 3, fiche 7, Français, - boson%20de%20Higgs
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
À la fin des années 1970, au catalogue de particules proposé par le Modèle Standard manquaient le Z°, les W+ et W-, le quark top, le boson de Higgs et peut-être une quatrième famille de leptons et de quarks. 3, fiche 7, Français, - boson%20de%20Higgs
Record number: 7, Textual support number: 3 CONT
Pourquoi le photon de l'électromagnétique a-t-il une masse nulle, alors que les bosons de la force faible ont des masses considérables? Selon le physicien écossais Peter Higgs les particules acquièrent de la masse en interagissant avec un boson très spécial (le boson de Higgs), comme des morceaux de papier buvard «acquièrent» de l'encre. Tous les théoriciens ne trouvent pas l'hypothèse à leur goût mais tous les expérimentateurs se sont lancés à la poursuite du boson de Higgs. 4, fiche 7, Français, - boson%20de%20Higgs
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Física atómica
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- bosón de Higgs
1, fiche 7, Espagnol, bos%C3%B3n%20de%20Higgs
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Tipo de partícula elemental que explicaría cómo se origina la masa de todas las partículas del Universo. 2, fiche 7, Espagnol, - bos%C3%B3n%20de%20Higgs
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
El bosón de Higgs no existe de forma natural en nuestro entorno, en las condiciones actuales del universo. Para producirlo, se necesitan aceleradores de partículas. En estas máquinas, se aprovecha la conversión de energía en masa (de acuerdo con la famosa ecuación de Einstein E=mc2). 2, fiche 7, Espagnol, - bos%C3%B3n%20de%20Higgs
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
La denominación bosón de Higgs se escribe con minúscula (salvo Higgs, por ser nombre propio), en redonda y sin comillas, al igual que se hace con otras partículas elementales y subatómicas, como electrón, protón, neutrino, fermión o muon. 1, fiche 7, Espagnol, - bos%C3%B3n%20de%20Higgs
Fiche 8 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Textile Industries
- Knitted and Stretch Fabrics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- knitting industry
1, fiche 8, Anglais, knitting%20industry
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- hosiery industry 2, fiche 8, Anglais, hosiery%20industry
correct, Grande-Bretagne
- knitting and hosiery industry 3, fiche 8, Anglais, knitting%20and%20hosiery%20industry
- knitted products industry 4, fiche 8, Anglais, knitted%20products%20industry
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
... William Lee ... invented a machine that would knit at a much quicker rate than obtained by hand knitting. So from a very small beginning the knitting industry began and spread around the world ... Matthew Townsend of Leicester invented the latch needle which revolutionized the knitting industry ... . 5, fiche 8, Anglais, - knitting%20industry
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Parkdale has now expanded its service to the hosiery industry with the addition of Unifi's open end operations. 2, fiche 8, Anglais, - knitting%20industry
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Hosiery: British term which indicates any knitted article. 6, fiche 8, Anglais, - knitting%20industry
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Industries du textile
- Tricot et tissus extensibles
Fiche 8, La vedette principale, Français
- industrie de la maille
1, fiche 8, Français, industrie%20de%20la%20maille
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- bonneterie 2, fiche 8, Français, bonneterie
correct, nom féminin
- industrie du tricot 3, fiche 8, Français, industrie%20du%20tricot
correct, nom féminin
- industrie des tricots 4, fiche 8, Français, industrie%20des%20tricots
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Le terme de bonneterie désigne la fabrication et le commerce des vêtements et des étoffes à mailles. Il est aujourd'hui [...] remplacé par «industrie de la maille». Cette industrie, dont la technique est le tricotage, est très variée. En effet, parmi les articles de bonneterie, on peut citer les articles chaussants (bas, collants, chaussettes), les sous-vêtements masculins (slips, maillots de corps), les sous-vêtements féminins [...], les vêtements de dessus «coupés-cousus», les vêtements entièrement proportionnés [...], les tricots à usage industriel [...], les gants, les bérets, les dentelles, la layette, les rideaux, les filets de pêche, les articles de maintien, les fourrures artificielles, etc. 5, fiche 8, Français, - industrie%20de%20la%20maille
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
La bonneterie : Sous cette appellation générale, on peut grouper toutes les industries textiles dont la fabrication est basée sur la structure «maille» [...] 6, fiche 8, Français, - industrie%20de%20la%20maille
Record number: 8, Textual support number: 3 CONT
[...] Leuze [ville près de Dunkerque] était un centre de bonneterie fortement industrialisé. Cette industrie du tricot et du textile subsiste encore aujourd'hui [...]. 7, fiche 8, Français, - industrie%20de%20la%20maille
Record number: 8, Textual support number: 4 CONT
La bonneterie est l'industrie du tricot [...] 8, fiche 8, Français, - industrie%20de%20la%20maille
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2007-03-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- indicator of ability to succeed
1, fiche 9, Anglais, indicator%20of%20ability%20to%20succeed
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 9, La vedette principale, Français
- indicateur de la capacité à réussir
1, fiche 9, Français, indicateur%20de%20la%20capacit%C3%A9%20%C3%A0%20r%C3%A9ussir
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- indice de la capacité à réussir 1, fiche 9, Français, indice%20de%20la%20capacit%C3%A9%20%C3%A0%20r%C3%A9ussir
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1985-05-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Position Titles
- Fire Prevention
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Building Fire Emergency Officer
1, fiche 10, Anglais, Building%20Fire%20Emergency%20Officer
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de postes
- Prévention des incendies
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Agent de secours d'immeuble (incendie)
1, fiche 10, Français, Agent%20de%20secours%20d%27immeuble%20%28incendie%29
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Agent de secours d'immeuble
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :